Archange Kira Yamato Alterbelligérant
Nombre de messages : 200 Age : 35 Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Question sur la translittération du japonais au français Ven 31 Aoû - 16:58 | |
| Il y a beaucoup d'endroit où je vois écrit Yuuka, Kyou, Kouya, Uchuu, alors que dans d'autre (une minorité), c'est Yûka, Kyô, Kôya, uchû.
Que se passe t-il dans les cas précités ? C'est l'utilisation du petit う qui est utilisé dans ces cas pour alonger la voyelle qu'il suit. Ce caractère est donc utilisé comme indicateur phonétique, et non comme une voyelle à part entière. Or, le français dispose également d'indicateur phonétique pour indiquer les voyelles longues : l'accent circonflexe (^). En ceci, on comprend que les anglais, qui n'usent pas d'accent, mettent un "u", au risque bien sûr de porter à confusion un simple allogement de voyelle avec, par exemple, une terminaison verbale (iu : dire ; you : avoir (trop) bu) est admissible. Mais les français n'ont aucune excuse !
Alors, selon vous, est-ce un si gros problème de substituer à l'accent circonflexe un "u", et pourquoi nest-il que peu employé ? | |
|
Hotaru Fan club Mwu-Murrue
Nombre de messages : 172 Age : 32 Personnages préférés: : Muuuuuuuuu!! évidemment ^^ et Kira Date d'inscription : 01/08/2007
| Sujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français Ven 31 Aoû - 23:31 | |
| Moi je préfére utiliser un accent circonflexe, car normalement pour retranscrive le う allongé on utilise un espèce d'accent circonflexe plat (c'est français ce que je raconte ) mais comme il existe pas sur le clavier de l'ordi^^. Enfin c'est ce que ma prof de jap fait et ce que j'ai appris | |
|
Saga "Kira Yamato m'a tuer"
Nombre de messages : 515 Age : 35 Personnages préférés: : Moi, moi, moi... Date d'inscription : 02/07/2006
| Sujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français Sam 1 Sep - 0:50 | |
| - Archange Kira Yamato a écrit:
- Il y a beaucoup d'endroit où je vois écrit Yuuka, Kyou, Kouya, Uchuu, alors que dans d'autre (une minorité), c'est Yûka, Kyô, Kôya, uchû.
La transcription correcte des cas que tu cites serait, comme dit précédamment, celle qui utiliserait des accents "plats" à la place des accents circonflexes. Et ce selon les conventions de transcription. Or, cet accent n'apparaît ni en anglais ni en français. Nous, on a un équivalent (graphiquement et fonctionnellement parlant), le circonflexe. Les anglophones n'en ont pas, donc pas commodité, ils transcrives de la façon la plus simple possible, en écrivant tous les caractères (comme on lit toutes les lettres en latin, par exemple). - Citation :
- Que se passe t-il dans les cas précités ? C'est l'utilisation du petit う qui est utilisé dans ces cas pour alonger la voyelle qu'il suit. Ce caractère est donc utilisé comme indicateur phonétique, et non comme une voyelle à part entière.
Il n'y a pas de "petit う" (enfin, sauf dans les onomatopées à rallonge). C'est tout simplement la lettre "u", point barre. Et elle se lit "u". Après, il arrive qu'un "u" soit placé après un "o". Or, ça ne se lirait pas "au-u", mais "au" (un "o" long). D'où la trancription "ô" qui permet d'économiser un caractère. Néanmoins, elle comporte un point faible : on confond ainsi le "ou" avec "oo", qui se transcrivent dans les deux cas "ô". - Citation :
- Alors, selon vous, est-ce un si gros problème de substituer à l'accent circonflexe un "u", et pourquoi nest-il que peu employé ?
Il y a aussi le cas du "o" long. Et la non-utilisation de l'accent circonflexe est simplement due à des reprises bêtes d'orthographes anglophones. En français, il serait correct d'utiliser le circonflexe, tout comme de mettre un espace avant les points d'exclamation et d'interrogation (sinon c'est faute de grammaire, me semble-t-il). | |
|
Archange Kira Yamato Alterbelligérant
Nombre de messages : 200 Age : 35 Date d'inscription : 27/03/2007
| Sujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français Lun 3 Sep - 11:51 | |
| Oui, l'accent plat apparaît dans le livre de Marc Bernabé ( Apprendre le japonais en manga, très intéressant pour apprendre ^^), et je vois qu'il est bien diffusé. - Citation :
- Il y a aussi le cas du "o" long. Et la non-utilisation de l'accent circonflexe est simplement due à des reprises bêtes d'orthographes anglophones. En français, il serait correct d'utiliser le circonflexe, tout comme de mettre un espace avant les points d'exclamation et d'interrogation (sinon c'est faute de grammaire, me semble-t-il).
Je le pense aussi. D'ailleurs, c'est ce que j'ai remarqué sur la couverture de Déviances (de Kei Tôme). C'est écrit "Kei Toume" alors que la lecture on'yomi du Kanji 冬 est "Tô". C'est vrai que c'est b^te | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français | |
| |
|