Gundam Seed et Destiny
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Gundam Seed et Destiny

Gundam Seed/Destiny tout l'univers ici!
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-45%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go /1 To
1099.99 € 1999.99 €
Voir le deal

 

 Question sur la translittération du japonais au français

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Archange Kira Yamato
Alterbelligérant
Alterbelligérant
Archange Kira Yamato


Masculin
Nombre de messages : 200
Age : 35
Date d'inscription : 27/03/2007

Question sur la translittération du japonais au français Empty
MessageSujet: Question sur la translittération du japonais au français   Question sur la translittération du japonais au français EmptyVen 31 Aoû - 16:58

Il y a beaucoup d'endroit où je vois écrit Yuuka, Kyou, Kouya, Uchuu, alors que dans d'autre (une minorité), c'est Yûka, Kyô, Kôya, uchû.

Que se passe t-il dans les cas précités ? C'est l'utilisation du petit う qui est utilisé dans ces cas pour alonger la voyelle qu'il suit. Ce caractère est donc utilisé comme indicateur phonétique, et non comme une voyelle à part entière.
Or, le français dispose également d'indicateur phonétique pour indiquer les voyelles longues : l'accent circonflexe (^).
En ceci, on comprend que les anglais, qui n'usent pas d'accent, mettent un "u", au risque bien sûr de porter à confusion un simple allogement de voyelle avec, par exemple, une terminaison verbale (iu : dire ; you : avoir (trop) bu) est admissible. Mais les français n'ont aucune excuse !

Alors, selon vous, est-ce un si gros problème de substituer à l'accent circonflexe un "u", et pourquoi nest-il que peu employé ?
Revenir en haut Aller en bas
Hotaru
Fan club Mwu-Murrue
Fan club Mwu-Murrue
Hotaru


Féminin
Nombre de messages : 172
Age : 32
Personnages préférés: : Muuuuuuuuu!! évidemment ^^ et Kira
Date d'inscription : 01/08/2007

Question sur la translittération du japonais au français Empty
MessageSujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français   Question sur la translittération du japonais au français EmptyVen 31 Aoû - 23:31

Moi je préfére utiliser un accent circonflexe, car normalement pour retranscrive le う allongé on utilise un espèce d'accent circonflexe plat (c'est français ce que je raconte Suspect ) mais comme il existe pas sur le clavier de l'ordi^^. Enfin c'est ce que ma prof de jap fait et ce que j'ai appris Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Saga
"Kira Yamato m'a tuer"
Question sur la translittération du japonais au français Kluezexp3
Saga


Masculin
Nombre de messages : 515
Age : 35
Personnages préférés: : Moi, moi, moi...
Date d'inscription : 02/07/2006

Question sur la translittération du japonais au français Empty
MessageSujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français   Question sur la translittération du japonais au français EmptySam 1 Sep - 0:50

Archange Kira Yamato a écrit:
Il y a beaucoup d'endroit où je vois écrit Yuuka, Kyou, Kouya, Uchuu, alors que dans d'autre (une minorité), c'est Yûka, Kyô, Kôya, uchû.
La transcription correcte des cas que tu cites serait, comme dit précédamment, celle qui utiliserait des accents "plats" à la place des accents circonflexes. Et ce selon les conventions de transcription.
Or, cet accent n'apparaît ni en anglais ni en français. Nous, on a un équivalent (graphiquement et fonctionnellement parlant), le circonflexe. Les anglophones n'en ont pas, donc pas commodité, ils transcrives de la façon la plus simple possible, en écrivant tous les caractères (comme on lit toutes les lettres en latin, par exemple).

Citation :
Que se passe t-il dans les cas précités ? C'est l'utilisation du petit う qui est utilisé dans ces cas pour alonger la voyelle qu'il suit. Ce caractère est donc utilisé comme indicateur phonétique, et non comme une voyelle à part entière.
Il n'y a pas de "petit う" (enfin, sauf dans les onomatopées à rallonge). C'est tout simplement la lettre "u", point barre. Et elle se lit "u". Après, il arrive qu'un "u" soit placé après un "o". Or, ça ne se lirait pas "au-u", mais "au" (un "o" long). D'où la trancription "ô" qui permet d'économiser un caractère. Néanmoins, elle comporte un point faible : on confond ainsi le "ou" avec "oo", qui se transcrivent dans les deux cas "ô".

Citation :
Alors, selon vous, est-ce un si gros problème de substituer à l'accent circonflexe un "u", et pourquoi nest-il que peu employé ?
Il y a aussi le cas du "o" long. Et la non-utilisation de l'accent circonflexe est simplement due à des reprises bêtes d'orthographes anglophones. En français, il serait correct d'utiliser le circonflexe, tout comme de mettre un espace avant les points d'exclamation et d'interrogation (sinon c'est faute de grammaire, me semble-t-il).
Revenir en haut Aller en bas
http://cosmic-era.com
Archange Kira Yamato
Alterbelligérant
Alterbelligérant
Archange Kira Yamato


Masculin
Nombre de messages : 200
Age : 35
Date d'inscription : 27/03/2007

Question sur la translittération du japonais au français Empty
MessageSujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français   Question sur la translittération du japonais au français EmptyLun 3 Sep - 11:51

Oui, l'accent plat apparaît dans le livre de Marc Bernabé (Apprendre le japonais en manga, très intéressant pour apprendre ^^), et je vois qu'il est bien diffusé.

Citation :
Il y a aussi le cas du "o" long. Et la non-utilisation de l'accent circonflexe est simplement due à des reprises bêtes d'orthographes anglophones. En français, il serait correct d'utiliser le circonflexe, tout comme de mettre un espace avant les points d'exclamation et d'interrogation (sinon c'est faute de grammaire, me semble-t-il).

Je le pense aussi. D'ailleurs, c'est ce que j'ai remarqué sur la couverture de Déviances (de Kei Tôme). C'est écrit "Kei Toume" alors que la lecture on'yomi du Kanji 冬 est "Tô".
C'est vrai que c'est b^te Neutral
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Question sur la translittération du japonais au français Empty
MessageSujet: Re: Question sur la translittération du japonais au français   Question sur la translittération du japonais au français Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Question sur la translittération du japonais au français
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Site japonais
» Question 4
» Question 5
» QUESTION SUR LES MS
» Question 3 : Gundam

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Gundam Seed et Destiny :: Général :: Blabla-
Sauter vers: